Main menu

#htmlcaption1 Kanemori Red Brick Warehouse Former Hokkaido Govt.Bldg. Usuzan Ropeway Otaru Canal

low-column

Tuesday, March 17, 2020

ธุรกิจคนต่างด้าว#2


ต่อเลยและกัน...
ประเด็นมันอยู่ตรงนี้ ว่าบริษัทเราเข้าข่ายธุรกิจบริการหรือป่าว!!!

ถ้าบริษัทมีแบรนด์เป็นของตัว พัฒนาออกแบบเอง ผลิตเอง  ขายเอง..อันนี้ไม่เข้าข่ายแน่นอน
แต่ถ้าเรารับจ้างผลิต (受託製造)ซึ่งเคยมีคำวินิจฉัยออกมาแล้วว่า "เข้าข่ายธุรกิจบริการ"

การรับจ้างผลิตจะมีบริษัทอยู่ 2ประเภท
  1) OEM (Original Equipment Manufacturer) ブランド製造
  หมายถึง บริษัทที่รับจ้างผลิตสินค้าให้กับแบรนด์ต่างๆ ตามแบบที่ลูกค้ากำหนด

 2) ODM (Original Design Manufacturer)
       หมายถึง บริษัทที่รับจ้างผลิตเหมือนกับ OEM แต่ว่ามีKnowHow สามารถออกแบบเองได้

      *หลายๆบริษัทรับแบบDrawingจากลูกค้ามาผลิต แล้วยังเข้าใจว่าเป็นผู้ผลิตโดยตรง
       ก็ฝากทำให้ถูกต้องด้วยและกัน...ฮิๆๆๆๆ 
       

ธุรกิจคนต่างด้าว#1

คิดว่าหลายๆคนคงจะทำงานกับบริษัทคนต่างด้าวแน่นอน
เออ..ก็ใช่นี่หว่า เราเป็นล่ามญี่ปุ่น ทำกับบริษัทญี่ปุ่น ไปทำกับบริษัทจีนคงแปลก!

วันนี้ที่จะพูดถึงคือเรื่องของ "การประกอบธุรกิจคนต่างด้าว" 外国人事業(法)
ธุรกิจคนต่างด้าว หมายถึง บริษัทที่มีคนต่าวด้าวถือหุ้นตั้งแต่ 50%ขึ้นไป
ลองดูสิ..บริษัทเราใช่ป่าว?
*ถ้าทำธุรกิจที่ต้องได้รับอนุญาตจะต้องมีทุนจดทะเบียน(資本金)3ล้านบาทขึ้นไป

พ.ร.บการประกอบธุรกิจคนต่างด้าว ห้ามคนต่างด้าวทำธุรกิจที่ไม่อนญาต
บัญชี1 ห้ามด้วยเหตุผลพิเศษ   リスト1 特別な理由で許可しない
บัญชี2 ห้ามเนื่องจากเกี่ยวกับความมั่นคง เว้นแต่ได้รับอนุญาต
リスト2 国家安全の関係で許可しない。許可を得た場合を除く。
บัญชี3 ห้ามเนื่องจากคนไทยไม่พร้อมแข่งขัน เว้นแต่ได้รับอนุญาต
リスト3 タイ人が競争態勢が整っていない為、許可しない。許可を得た場合を除く。
ซึ่งในบัญชี3 จะรวมถึงธุรกิจบริการอื่นด้วย (サービス業)
 * แต่ก็มีธุรกิจบริการที่ได้รับการยกเว้น(คนต่างด้าวสามารถทำได้)
    ตามกฎกระทรวง "กำหนดธุรกิจบริการที่ไม่ต้องขออนุญาต"

       つづく




Friday, March 13, 2020

กินร้อนช้อนกลาง

สถานการณ์การแพร่ระบาดของไวรัสโคโรน่า
รู้สึกว่ามันเข้ามาใกล้ตัวเรามากขึ้นทุกที

ทุกคนต่างตื่นตัวเกี่ยวกับมาตรการป้องกัน 予防措置
หนึ่งในมาตรการ คือ กินร้อนช้อนกลาง
คำว่า "กินร้อน" หลายๆคนก็น่าจะพอหาคำศัพท์ได้
      ที่หามาได้ก็คือ 充分に加熱した料理を食べる。 ไม่รู้มีคำที่ดีกว่านี้ป่าว?
      加熱充分な料理 = อาหารปรุงสุก

แต่ที่หาในInternet ยังงัยก็ไม่เคลีย  "ช้อนกลาง"

อืม...  ในNet ก็...Central Spoonบ้าง Middle  บ้างCenterบ้าง พรั่งพรูมากันใหญ่
บางกระทู้มีให้โหวดกันเลยทีเดียวว่าจะใช้คำไหน..เออ เอาสิ

แต่พี่ก็มาเจอคำนึงที่คิดว่าน่าจะใช้  Serving Spoon   (เริ่มมีความหวังแล้ว)
แต่มันยังไม่ใช่คำตอบสุดท้ายเพราะเราอยากรู้ภาษาญี่ปุ่น
Serch หาเลยครับ  「Serving Spoon 日本語]  ก็ไม่เจอไม่เคลีย 
สุดท้ายก็มาเจอคำนึง 給仕用スプーン (きゅうじ)เหมือนจะใช่
แต่คิดไปคิดมา วัฒนธรรมการกิน 食文化 ของเรากับญี่ปุ่นน่าจะต่างกัน

 เพื่อความแน่ใจก็เลยถึงขั้นที่ต้องถามคนญี่ปุ่น
สรุป...คนญี่ปุ่นไม่เข้าใจคำนี้ 通じない!!!!
สุดท้ายแกก็ให้คำตอบมา เป็นคำตอบสุดท้ายว่า  取り分けスプーン
แค่หาคำๆเดียวกรูจะบ้าตาย

*ขอให้ทุกคนดูแลสุขภาพ ป้องกันตัวเองให้ดี...โชคดี



Wednesday, March 11, 2020

物流(Logistics)#3

แถมคำศัพท์ที่น่าสนใจอื่นๆเกี่ยวกับLogistics

Demurrage Charge   超過保管料  ค่าดูแลตู้สินค้า
Detention   返却延滞料  ค่าคืนตู้สินค้าล่าช้า
Freight Prepaid   前払い運賃 ค่าขนส่งชำระต้นทาง
Freight Collect  運賃着払い ค่าขนส่งชำระปลายทาง
Port of Loading  荷積港 ท่าเรือโหลดสินค้า
Port of Discharge  荷卸港 ท่าเรือปลายทาง
Shipper   船荷主 ผู้ส่งสินค้าทางเรือ
Lashing  ラッシング การจับยึดป้องกันสินค้าล้ม (荷崩れ)
Devanning デバンニング การโหลดสินค้าออกจากตู้
Vanning バンニング การโหลดสินค้าเข้าตู้
Drayage  ドレージ การส่งสินค้าถึงที่หมายโดยตรงโดยไม่ต้อง Devanning

裏書き(する) สลักหลัง(เอกสาร)

保税倉庫 Bonded Warehouse  คลังสินค้าทัณฑ์บน
เท่าที่รู้..คือถ้าจะเปิดคลังสินค้าลักษณะนี้ก็จะต้องเสียค่าธรรมเนียมใบอนุญาต
แต่ก็จะได้สิทธิประโยชน์ทางภาษี
 1) กรณีนำเข้ามาเพื่อนำมาใช้ในประเทศ  เมื่อนำออกมาใช้แล้วค่อยจ่ายภาษีภายหลังได้
 2) กรณีนำเข้ามาเพื่อผ่านกระบวนการ และส่งออกต่อ จะได้รับการยกเว้นอากรขาเข้า/ออก
 3) สะดวกในการจัดการ สามารถโอนย้ายไปคลังสินค้าอื่นได้

ประมาณนี้....ลองศึกษาเพิ่มเติมดู



Tuesday, March 3, 2020

物流(Logistics)#2

ต่อเลยและกัน

ใบ D/O (Delivery Order) 荷渡し指示書
จะนำไปผ่านพิธีการศุลกากร+ชำระภาษี ก่อนจะนำสินค้าออก

*บางครั้งด้วยเงื่อนไขของระยะเวลาการขนส่ง ทำให้สินค้าอาจส่งไปถึงก่อนที่ใบB/L ต้นฉบับจะไปถึง
จึงมีการทำ "Surrender B/L" ไว้ตั้งแต่ต้นทาง
โดยผู้ส่งออกประสานงานกับบริษัทเรือ(ประทับตรา/เซ็นชื่อ) เพื่อทำ Surrender B/L.....
เพื่อให้ทางฝั่งผู้นำเข้าสามารถติดต่อกับบริษัทเรือปลายทางเพื่อให้ปล่อยสินค้าได้
โดยไม่ต้องใช้ "Original B/L"


ยังมีอีกใบนึง "Sea Way Bill" ซึ่งเหมือนกับ B/Lทั่วไป แต่ไม่สามารถโอนกรรมสิทธิ์ได้
กล่าวคือ Consignee ที่ระบุในเอกสารเท่านั้นถึงจะมีสิทธิ์รับสินค้า
ซึ่งจะไม่มีเงื่อนไขเหมือนกับB/Lทั่วไปที่ต้องนำ Original B/L ไปแลกเป็นD/O เพื่อปล่อยสินค้า
เอกสารนี้มักจะใช้ประสานงานกันระหว่าง สายเรือกับ Forwarder

จบข่าว

物流(Logistics)

วันนี้จะพูดถึงเรื่องของ Logistics(物流)
จุดประเด็นตอนเป็นล่ามให้ผจก.ที่รับผิดชอบเรื่องExport/Import

มันจะมีวลีนึง " แลกดีโอ" ก็เลยเริ่มหาคำตอบ สงสัยๆๆๆๆๆๆ

Logisticจะเริ่มต้นจาก ผู้ส่งออก Exporter (輸出者) หรือเรียกว่า Shipper / Consigner (荷送人)
อีกส่วนนึงก็คือ Forwarder / Agent /  Shipping (บริษัทขนส่ง) และพวกสายเรือ Shipping Line
และส่วนสุดท้ายก็คือ ผู้นำเข้า Importer(輸入者)หรือเรียกว่า  Consignee (荷受人)

人 → トラック → 船 → トラック → 人

รถบรรทุกก็จะมารับสินค้าจากเรา เพื่อนำไปโหลดลงเรือ (船積み)
ในส่วนนี้จะมีเอกสารที่เกี่ยวข้องคือ B/L (Bill of Lading)  船荷証券 ふなにしょうけん
ลืมบอกภาษาไทย ภาษไทยเรียกว่า "ใบตราส่งสินค้า"
เป็นเอกสารที่บริษัทเรือ船会社 ふながいしゃ ออกให้กับผู้ส่งออก
ถ้าไม่มีใบ B/Lนี้ ปลายทางก็จะไม่สามารถออกสินค้าได้
ผู้ส่งออกสามารถระงับ B/L ได้ในกรณีที่ผู้นำเข้าไม่จ่ายค่าสินค้า (แม้ว่าจะถึงปลายทางแล้วก็ตาม)

*ขึ้นอยู่กับข้อตกลงทางการค้า...ผู้นำเข้าสามารถใช้เครดิตจาก L/C (Letter of Credit)信用状
เพื่อการันตีการจ่ายเงินในภายหลังได้ (ออกโดยธนาคาร)

เมื่อผู้ส่งออกอได้ B/L มาแล้วก็จะส่งให้กับผู้นำเข้า เพื่อนำไปยื่นให้กับบริษัทเรือปลายทาง
ออก "ใบปล่อยสินค้า"  
ภาษาอังกฤษเรียกว่า D/O (Delivery Order)   荷渡し指示書
นี่แหละคือพระเอกของเรา... กว่าจะปรากฏตัวออกมา
มันก็คือการนำเอาใบ B/L ไปแลกมาเป็นใบ D/O นั้นเอง

โอเค  เท่านี้ก่อน เอาไว้ติดตามตอนต่อไป5555




Monday, March 2, 2020

縁(ふち、へり)、端(はし、はた)、脇(わき)!

ริม, ขอบ คำเนี้ยภาษาญี่ปุ่นเยอะจริงๆ  งง  混乱!!!

อย่างคันจิ “縁” ออกเสียงได้ทั้ง ふち、へり
บางคำก็ดูเหมือนว่าจะใช้ ふち หรือへり ก็ได้
ขอยกตัวอย่างคำไปเลยแล้วกัน....อธิบายยาก

เช่น ขอบแก้ว ขอบหม้อ...พวกภาชนะ  หรือขอบโต๊ะ  ริมหน้าผา ก็จะใช้คำว่า ふち
  コップの縁、鍋の縁、机の縁、崖の縁 (ถ้าใช้คำว่า へりก็น่าจะได้เหมือนกัน..ไม่แน่ใจ??)

  หรือกับรูปทรงที่เป็นเฟรม4เหลี่ยม  หรือ"กรอบรูป"ก็ยังใช้คำว่า 額縁 がくぶち
        ไม่เว้นแม่แต่เบ้าตา 目の縁หรือกรอบแว่นตา眼鏡の縁 ส่วนใหญ่จะใช้คำว่า ふち
        (*แต่กับ2คำนี้ เค้าจะไม่ใช้คำว่า へり)
  
ส่วนคำว่า へり น่าจะใช้กับรูปทรงแบน ผืนผ้า เสื่อ  เช่น ชายผ้า  布の縁
หรือหมายถึง กรอบหรือขอบที่ติดไว้เพื่อตกแต่งให้สวยงาม
เช่น リボンで縁(ヘリ)を付ける。


อีกคำนึง...  “端” はし มีความหมายว่า ริม, ขอบ, ปลาย(สุด)
ตัวอย่างเช่น ขอบด้านบนของเฟรม4เหลี่ยม จะใช้คำว่า  はしหรือふちก็น่าจะได้
ริมถนน 道路の端 どうろのはし    道路脇 どうろわき
(*แต่ถ้าคำนี้ 道端 ไม่ได้อ่านว่า みちばしนะ   ที่ถูกต้องคือ みちばた เออ.เริ่มงงยัง)

หรือคำว่า 部屋の端 /端っこ はしっこ สุดมุมห้อง (一番離れたところ)

หรือถ้าอยากจะเจาะจงส่วนที่เป็นมุม (มุมห้อง)  ก็ใช้คำว่า 隅、隅っこ すみっこ
ถ้าเหลี่ยมมุม ก็ใช้คำว่า 角、角っこ かどっこ