了解です。”รับทราบ” คำนี้ที่ผ่านมาเข้าใจผิดมาโดยตลอด
คนอื่นก็อาจจะเป็นเหมือนพี่...เดี๋ยวจะอธิบายให้ฟัง
“了解”เป็นคำสุภาพ(ไม่ใช่คำถ่อมตน)
จะใช้กับคนที่อยู่ระดับเดียวกับเราหรือต่ำกว่า(目下)
ถ้าเอาคำนี้ไปใช้กับคนที่ระดับสูงกว่า จะถือว่าเสียมารยาท
ในทางธุระกิจเค้าจะหลีกเลี่ยงคำนี้ไปเลย
ส่วนคำว่า “了承”จะมีความหมายตามคันจิตัวหลังแฝงอยู่ด้วย
承る うけたまわる
แต่วิธีการใช้เหมือนกับคำว่า “了解”
ส่วนคำว่า“承知”เป็นคำถ่อมตน
จะใช้กับคนที่อยู่ระดับสูงกว่า(目上)
หรืออาจใช้คำว่า 承りましたหรือ
かしこまりました
หลายคำ..เริ่มงงละสิ
อย่างนั้นเพื่อความชัวร์...ถ้าอยากจะพูดว่า ”รับทราบครับ” พูดว่า 分りました ง่ายและปลอดภัยที่สุด
No comments:
Post a Comment